-
1 словно покров спал с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров спал с глаз
-
2 словно покров падает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров падает с глаз
-
3 словно покров спадает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров спадает с глаз
-
4 словно покров упал с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров упал с глаз
-
5 словно покров спал
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров спал
-
6 покров спал с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > покров спал с глаз
-
7 точно покров спал с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > точно покров спал с глаз
-
8 как будто покров спал с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто покров спал с глаз
-
9 словно пелена падает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно пелена падает с глаз
-
10 словно пелена спадает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно пелена спадает с глаз
-
11 словно пелена упала с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно пелена упала с глаз
-
12 покров спал
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > покров спал
-
13 словно покров падает
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров падает
-
14 словно покров спадает
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров спадает
-
15 словно покров упал
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно покров упал
-
16 покров падает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > покров падает с глаз
-
17 покров спадает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > покров спадает с глаз
-
18 покров упал с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > покров упал с глаз
-
19 точно покров падает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > точно покров падает с глаз
-
20 точно покров спадает с глаз
• (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > точно покров спадает с глаз
См. также в других словарях:
Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте — Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… … Жизнь животных
глава 12 — ИРЛАНДСКАЯ ИЛИАДА Эбер и Эремон, сыновья Мил Эспэйна и победители богов, открывают собой новый ряд персонажей гэльских преданий ранних ирландских королей милесиан . И хотя монахи хронисты не жалели усилий, пытаясь явить реальную историческую… … Энциклопедия мифологии
глава 12 — ИРЛАНДСКАЯ ИЛИАДА Эбер и Эремон, сыновья Мил Эспэйна и победители богов, открывают собой новый ряд персонажей гэльских преданий ранних ирландских королей милесиан . И хотя монахи хронисты не жалели усилий, пытаясь явить реальную историческую… … Кельтская мифология. Энциклопедия
Месяцеслов русский — (Святцы) годовой круг русского крестьянина, выраженный в устном народном творчестве и расписанный по дням каждого месяца, за которыми закреплены отдельные приметы, обычаи, обряды, поверья и наблюдения за явлениями природы. Дни месяцеслова… … Википедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство виверровые — (Viverridae)** * * Виверровые не большие стройные животные, объединяют 35 родов, среди которых генеты, циветы, мангусты. бинтуронги, мунго, сурикаты и др. Характеризуются удлиненным туловищем, сравнительно короткими ногами, вытянутой… … Жизнь животных